1

Тема: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22


Двигатель F-135 производства компании Pratt & Whitney.


Британская Meggitt PLC подписала долгосрочное соглашение с компанией Pratt & Whitney о продолжении поставок современных композитных компонентов для двигателей F119 и F135, которые используются  в самолетах F-22 Raptor и F-35 Lightning. Работа будет выполняться в Сан-Диего, США, в течение 10 лет.

Десятилетнее соглашение оценивается примерно в 750 миллионов долларов и расширяет существующие отношения Meggitt с Pratt & Whitney по поставкам современных моторных композитов для военных и гражданских двигателей, - так заявляют в британской фирме.

Главный исполнительный директор Meggitt Тони Вуд добавил:
«Meggitt рада сотрудничеству с Pratt & Whitney в рамках этого новаторского 10-летнего соглашения в поддержку программ двигателей F135 и F119. Эти компоненты будут производиться на нашем новом современном заводе в городе Сан-Диего, штат Калифорния, который был открыт в августе 2018 года для поддержки быстрого роста спроса на современные компоненты для композитных двигателей в аэрокосмической промышленности ».

Рубен Харрис, вице-президент Pratt & Whitney по глобальной цепочке поставок, сказал:
«Мы гордимся тем, что подписали это соглашение с Meggitt. Эта компания является важным поставщиком для наших программ истребителей четвертого и пятого поколений, и мы ценим давние отношения с ними».

Pratt & Whitney предусматривает модернизацию трубопровода в двигателе F135, и хотя ни одна из служб не выдвинула требования к обновленному двигателю, американская компания все же сотрудничает с военно-морским флотом США в плане усовершенствования двигателя F135 по двум ключевым направлениям.

Цель первого этапа улучшений - увеличение тяги двигателя на 7-10% и снижение расхода топлива на 5-7%. В планы также входит усовершенствование технологии охлаждения турбинных лопаток; это увеличит долговечность двигателя и существенно сократит расходы на техническое обслуживание.

https://ukdefencejournal.org.uk/british … ine-parts/

Поделиться

2

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

Перевод корявый донельзя

Поделиться

3

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

нормальный перевод

services это рода войск, ничего сложного в понимании нет - ценность таких переводов в оперативности. А вот в оперативности я начинаю проигрывать - лень становится )

а F135 имеет огромные запасы по модернизации, и в первую очередь за счет модернизации компонентов и повышения рабочей температуры - так и доведут тягу на форсаже от 19,5 до 22 т

а если увидим два таих двигателя на В-21 Raider, Штаты вырвутся далеко вперед по унификации силовых установок в военной авиации

кстати, мы с Вуду здесь спорим, сколько на В-21 будет двигателей - я грю два, он - четыре

подождем ) я рискую больше, но считаю, что дальнемагистральные пассажирские самолеты уже перешли на два ТРДД (Боинг 787), почему бомберы должны находиться на шаг позади ? Надежность и тяга западных ТРДД позволяет это делать

Поделиться

4

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

Леонид пишет:

нормальный перевод

начинаем с заголовка "Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22", хотя речь идёт о "подписала долгосрочное соглашение с компанией Pratt & Whitney о продолжении поставок "
далее "Pratt & Whitney предусматривает модернизацию трубопровода в двигателе F135" там этих трубопроводов хоть завались, речь скорее всего идёт о корпусных деталях статора
и наконец "усовершенствование технологии охлаждения турбинных лопаток", улучшение охлаждения лопаток турбины достигается изменением конструкции, термин технологии применим к производственным процессам

Поделиться

5

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

Леонид пишет:

кстати, мы с Вуду здесь спорим, сколько на В-21 будет двигателей - я грю два, он - четыре

подождем ) я рискую больше, но считаю, что дальнемагистральные пассажирские самолеты уже перешли на два ТРДД (Боинг 787), почему бомберы должны находиться на шаг позади ? Надежность и тяга западных ТРДД позволяет это делать

концепции гражданские и военные несколько отличаются

Поделиться

6

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

oselok пишет:
Леонид пишет:

нормальный перевод

начинаем с заголовка "Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22", хотя речь идёт о "подписала долгосрочное соглашение с компанией Pratt & Whitney о продолжении поставок "
далее "Pratt & Whitney предусматривает модернизацию трубопровода в двигателе F135" там этих трубопроводов хоть завались, речь скорее всего идёт о корпусных деталях статора
и наконец "усовершенствование технологии охлаждения турбинных лопаток", улучшение охлаждения лопаток турбины достигается изменением конструкции, термин технологии применим к производственным процессам

has signed a long term agreement - в теле новости так и есть - подписала соглашение о продолжении  поставок

заголовок может отличаться в некоторой степени от тела новости - на то он и голова ) - все правильно, речь идет о новых поставках/продажах. Обычно заголовок должен быть коротким. У меня в форуме в заголовке ограниченное количество знаков. Здесь не будешь писать "Британская компания подписала соглашение о продолжении поставок компонентов для двигателей F135" - попросту не влезет

pipeline - трубопровод в единственном числе. Вероятно, речь идет о топливопроводе, с которым были проблемы

better cooling technology for turbine blades - речь идет о лучшей технологии охлаждения лопаток двигателя

претензии к источнику, а не к переводчику

Поделиться

7

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

oselok пишет:
Леонид пишет:

кстати, мы с Вуду здесь спорим, сколько на В-21 будет двигателей - я грю два, он - четыре

подождем ) я рискую больше, но считаю, что дальнемагистральные пассажирские самолеты уже перешли на два ТРДД (Боинг 787), почему бомберы должны находиться на шаг позади ? Надежность и тяга западных ТРДД позволяет это делать

концепции гражданские и военные несколько отличаются

они сближаются

Поделиться

8

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

oselok пишет:
Леонид пишет:

нормальный перевод

начинаем с заголовка "Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22", хотя речь идёт о "подписала долгосрочное соглашение с компанией Pratt & Whitney о продолжении поставок "
далее "Pratt & Whitney предусматривает модернизацию трубопровода в двигателе F135" там этих трубопроводов хоть завались, речь скорее всего идёт о корпусных деталях статора
и наконец "усовершенствование технологии охлаждения турбинных лопаток", улучшение охлаждения лопаток турбины достигается изменением конструкции, термин технологии применим к производственным процессам

Такой заголовок обусловлен ограниченным размером тематической строки. Изначально пытался сделать название более "правильным", но никак не вкладывался в размер.
Касательно второй претензии. В оригинальном тексте (можете посмотреть) нет никаких более подробных сведений. Я ничего не пропускал.
Третья претензия. Я сильно сомневаюсь в конкретно вашей компетенции, чтобы делать такие заявления.
P.S. Перечитал еще раз. Ну я конечно далек от идеала, но особой корявости не вижу.

Поделиться

9

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

arcad2000 пишет:
oselok пишет:
Леонид пишет:

нормальный перевод

начинаем с заголовка "Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22", хотя речь идёт о "подписала долгосрочное соглашение с компанией Pratt & Whitney о продолжении поставок "
далее "Pratt & Whitney предусматривает модернизацию трубопровода в двигателе F135" там этих трубопроводов хоть завались, речь скорее всего идёт о корпусных деталях статора
и наконец "усовершенствование технологии охлаждения турбинных лопаток", улучшение охлаждения лопаток турбины достигается изменением конструкции, термин технологии применим к производственным процессам

Такой заголовок обусловлен ограниченным размером тематической строки. Изначально пытался сделать название более "правильным", но никак не вкладывался в размер.
Касательно второй претензии. В оригинальном тексте (можете посмотреть) нет никаких более подробных сведений. Я ничего не пропускал.
Третья претензия. Я сильно сомневаюсь в конкретно вашей компетенции, чтобы делать такие заявления.
P.S. Перечитал еще раз. Ну я конечно далек от идеала, но особой корявости не вижу.

надо брать пример с Ленты.ру, РИА.ру, ТАСС и так далее

там из иностранной новости берут одну фразу или абзац, дополняют текстом из своего старого материала и внизу дают краткое описание чего-то там из википедии )) Вот и вся технология перевода)

А Вы всю новость переводите. Вместо того чтобы спасибо сказать, сидят и умничают ))

Поделиться

10

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

Леонид пишет:

У меня в форуме в заголовке ограниченное количество знаков. Здесь не будешь писать "Британская компания подписала соглашение о продолжении поставок компонентов для двигателей F135" - попросту не влезет

Вот-вот. Именно так примерно и пытался втиснуть в заголовок максимум информации) Не получилось)

Леонид пишет:

pipeline - трубопровод в единственном числе. Вероятно, речь идет о топливопроводе, с которым были проблемы

Проконсультировался даже со спецом. Он мне сказал, что трубопровод - вполне корректный перевод.

Леонид пишет:

better cooling technology for turbine blades - речь идет о лучшей технологии охлаждения лопаток двигателя

претензии к источнику, а не к переводчику

Собственно, да.

Поделиться

11

Re: Британская Meggitt продаст композиты для двигателей F-35 и F-22

arcad2000 пишет:

Касательно второй претензии. В оригинальном тексте (можете посмотреть) нет никаких более подробных сведений. Я ничего не пропускал.
Третья претензия. Я сильно сомневаюсь в конкретно вашей компетенции, чтобы делать такие заявления.
P.S. Перечитал еще раз. Ну я конечно далек от идеала, но особой корявости не вижу.

Именно моя компетенция в этой области вызвала написание соответствующего текста
по второй претензии, у вас к материалу приложено фото, на котором конкретно специалисту видно какие узлы этого двигателя сделаны из композиционных материалов, при этом писать что это трубопровод именно некомпетентно, соглашусь неправильный ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод
в данном случае pipeline переводится в значении ТРУБА, если топливный и масляный трубопровод то была бы соответствующая приставка fuel и oil
такое встречается довольно часто, например НАПРЯЖЕНИЕ и НАТЯЖЕНИЕ во французском языке обозначается одним словом, хотя одно может относиться к электрическому току, а второе чисто к механике

Как специалист вам говорю что улучшить можно только технологию изготовления, конструкция только изменяется
в лопатках турбины можно изменить потоки охлаждающего воздуха, нанести какие то теплозащитные покрытия, и это есть изменение кнструкции, а не технологии

простой пример
заколотить гвоздь можно молотком, а можно и кирпичом, это есть технология забивания гвоздя, при этом конструктивно гвоздь никак не изменился)))

Поделиться